“維塔利·里奧耶維奇(穆特科的敬稱——觀察者網(wǎng)注)同志,祝你生日快樂!A new era for the world began(世界的新紀(jì)元開始啦)!”梅德韋杰夫在圖片下留言道。這看起來可能并沒有什么奇怪的,但是在留言中,“世界的新紀(jì)元開始啦”這句話梅德韋杰夫用俄語拼成蹩腳的英語寫出來,明顯就是在幽穆特科一默。隨后,其他網(wǎng)友也用“總理style”對穆特科送上生日祝福。
而在8日,俄羅斯總統(tǒng)普京在總統(tǒng)體育委員會上送給穆特科一本英俄對話自學(xué)讀本作為生日禮物,并對他說,“我知道,你需要這個。”
過個生日真不容易,為什么普京梅德韋杰夫要一起黑他的英語呢?
原來,梅德韋杰夫的這句英文引自穆特科5年前在蘇黎世國際足聯(lián)大會上的發(fā)言。2010年12月,國際足聯(lián)投票決定將2018年世界杯舉辦權(quán)交給俄羅斯,當(dāng)天,作為世界杯申辦小組組長,穆特科的英文發(fā)言令人印象深刻,其演講視頻在互聯(lián)網(wǎng)上著實火了一把。
他那帶有濃重俄羅斯口音的英文與漏洞百出的語法,讓他迅速成為了“網(wǎng)紅”。比如,穆特科把“imagine”(想象)的重音放在了“i”上,把“boys and girls”(男孩和女孩們)說成了“boys in girls”(女孩中的男孩)。另外,他的“Let's me speak from my heart(讓我表達我的心聲)”和非常俄式的“very good”也成了經(jīng)典。
有意思的是,穆特科在發(fā)言中還曾承諾,到2018年,自己會把英語說的跟英國申辦2018年世界杯委員會主席湯姆森一樣好。
2018年已經(jīng)不遠了,總統(tǒng)又親自送了教材,不知道穆特科啥時候給公眾展示一下他現(xiàn)在的英語水平呢?