每年召開兩會(huì)時(shí),新聞發(fā)布會(huì)的翻譯成為人們津津樂道的一道風(fēng)景線。擔(dān)任全國(guó)政協(xié)第十二屆四次會(huì)議新聞發(fā)布會(huì)翻譯的是江蘇美女姚夢(mèng)瑤,2007年入職外交部,迄今已工作近10個(gè)年頭。隨著發(fā)布會(huì)的結(jié)束,兩會(huì)女神翻譯姚夢(mèng)瑤迅速走紅網(wǎng)絡(luò),成為大家搜索的熱點(diǎn)。
姚夢(mèng)瑤,女,江蘇省常熟人,北外英語(yǔ)學(xué)院畢業(yè)
2000年,常熟市實(shí)驗(yàn)中學(xué)初中畢業(yè)后,考進(jìn)了江蘇省常熟中學(xué)。
2003年,考進(jìn)北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)。
2007年,考入中華人民共和國(guó)外交部。
2012年3月,十一屆全國(guó)人大五次會(huì)議開幕后的首場(chǎng)新聞發(fā)布會(huì)上,美女翻譯姚夢(mèng)瑤被網(wǎng)友稱為“小清新”翻譯。
高級(jí)翻譯,望文生義,應(yīng)該是翻譯里的“限量版”。
不過,北外高翻學(xué)院老師徐冰說,作為職業(yè),對(duì)“高級(jí)”這個(gè)前綴,其實(shí)沒有特別的界定。
但從學(xué)歷上看,高翻至少是碩士研究生起步。在國(guó)內(nèi)高校中,北外、上外、外交學(xué)院、對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)等都設(shè)有高翻學(xué)院。
這之中,最老資格的就屬北外高翻學(xué)院了。學(xué)院會(huì)對(duì)學(xué)生進(jìn)行系統(tǒng)的強(qiáng)化訓(xùn)練,主要是 筆譯、視譯、交傳和同傳四大塊訓(xùn)練。
所謂筆譯,就是書面中英互譯;視譯則是看一段文字或視頻后迅速口頭翻譯;交傳即交替?zhèn)髯g,對(duì)方說一段,你翻一段,總理答記者問就是這種形式;而同傳就是同聲傳譯。
當(dāng)然,翻譯技巧過關(guān)并不等于就是一名優(yōu)秀的翻譯,翻譯實(shí)戰(zhàn)中會(huì)涉足太多未知的領(lǐng)域,翻譯者必須有廣博的知識(shí)。“爭(zhēng)取做一個(gè)‘通才’,即便不是樣樣精通,至少什么都得略懂。”徐冰說。
很多高級(jí)翻譯學(xué)生的學(xué)習(xí)狀態(tài)一句話能概括了——“不是在資料室,就是在去訓(xùn)練室的路上”。這短短的一句話道盡血和淚啊…………
別看高翻都是金字塔尖的精英,但個(gè)人較高的職業(yè)期望值加上就業(yè)難的大環(huán)境,就業(yè)壓力還是挺大的。
能力和運(yùn)氣特別好的,考公務(wù)員進(jìn)外交部,“但并不是進(jìn)了外交部就能像張蕾那樣成為領(lǐng)導(dǎo)人的貼身翻譯,公務(wù)員已經(jīng)夠難考了,而要進(jìn)外交部的翻譯室,還需經(jīng)過魔鬼式的‘觀察培訓(xùn)’,只有不到4%被最終錄用。”
即便進(jìn)了翻譯室,還要經(jīng)過近6年左右的培訓(xùn),才有可能成為領(lǐng)導(dǎo)人的貼身翻譯,有“出鏡”機(jī)會(huì)。
每年召開兩會(huì)時(shí),新聞發(fā)布會(huì)的翻譯成為人們津津樂道的一道風(fēng)景線。擔(dān)任全國(guó)政協(xié)第十二屆四次會(huì)議新聞發(fā)布會(huì)翻譯的...[詳細(xì)]